Artigos

3 minutes readA Friend in Need… Is a Friend Indeed!

Reader Mode Text to speech

 

Gisele Alvares Gonçalves

 

Oi gente, tudo bem com vocês? Estou muito feliz pelos comentários no meu primeiro artigo aqui na revista e espero superar as expectativas com meu segundo texto! Todo este artigo nasceu quando, em uma aula de inglês do meu cursinho pré-vestibular do ano passado, o professor escreveu no quadro a frase “A friend in need is a friend indeed”, fazendo eu me lembrar da minha mais querida série. Agora que estou estudando História na UFRGS, decidi fazer uma breve pesquisa sobre este provérbio para apresentar para vocês.

A origem deste provérbio é bem antiga. Já no século III a.C. existiu um certo poeta chamado Quintus Ennius que escreveu a frase ‘Amicu certus in re incerta cernitur’, a qual mais tarde foi citada pelo célebre Cícero na obra De Amicitia. Ok, mas como este lindo provérbio veio parar no inglês? Não há nada específico sobre este detalhe nas minhas pesquisas, mas o que posso afirmar é que na Alta Idade Média os escritos eram transportados, conservados e transcritos pelos monges. Provavelmente algum religioso, ao sair em viagem para a terra dos Anglo-Saxões, levou debaixo do braço um livro de Ennius ou Cícero.

Mais tarde, já incorporada ao inglês popular, a frase foi acrescentada a várias obras, entre as quais: Sonnes of Aymon, de Caxton (1489); The Somonyng of Everyman, de autor desconhecido (século XV); A Dialogue Conteynyng Prouerbes and Epigrammes, de John Heywood (1562) e chegou até a entrar para o Dicionário de Citações de Oxford.

 

Legal né? Então, depois desta breve retrospectiva histórica, gostaria de levantar uma pergunta que até hoje eu não soube solucionar (espero que vocês me ajudem!): Quem é a “amiga” do título? A verdade é que a frase em questão tem sentido ambíguo, não sei se por causa de uma má tradução do latim, ou se realmente por intenção do autor. Uma das traduções é: “um amigo em necessidade é um amigo de verdade”, o que nos sugere a falsidade das pessoas que se aproximam de nós apenas quando precisam de algo. Ok, mas por que os últimos episódios poderiam ter o título com esta interpretação? Será que alguém traiu Xena desta forma? Hum, não consigo me lembrar de ninguém tão falso assim na série…

 

A outra interpretação seria “um amigo que está contigo na necessidade é um amigo de verdade”. Neste caso, quem seria esta amiga excelente na série? Xena, por ter viajado até o Japão para ajudar Akemi e inclusive permitiu-se ser morta? Ou Gabrielle, que esteve com Xena em todos os momentos e lutou até o fim para trazê-la de volta à vida? Eu sei que a tendência natural dos subbers é entender que a única opção válida para esta tradução da frase é encarar a Gabrielle como a amiga verdadeira, porém devo alertar que nem sempre os autores dos episódios queriam dar dicas do relacionamento de Xena e Gabrielle.

Para mim, ainda permanece obscura a resposta para a pergunta levantada acima, ainda admito as três opções de interpretação para este título dos episódios mais importantes de nossa vida. Quem quiser deixar sua opinião aí embaixo sobre o assunto será bem-vindo, e quem souber traduzir frases do latim para o inglês ou português será mais bem-vindo ainda. Um beijo e até a próxima edição!

 

 

 

6 Comments

  • Ruanna Modesto

    Definitivamente XWP sempre terá um segredo obscuro a ser decifrado. Mas de qualquer forma, há quem diga que era Gabrielle, mas e a Akemi, será que foi mais importante na vida de Xena do que a barda?
    Perguntas sem solução! HEHEHEH

    Ótimo texto!

    • Gisele Alvares Gonçalves

      Acho que é por isto que XWP vive em nós até hoje! Porque por mais que vejamos a série, nunca poderemos ver todos os ângulos dela. Quanto à importância de Akemi e Gabrielle na vida de Xena, ousaria dizer que a Gabby teve muito mais importância que a japa. Mas será que o título do episódio faz referência à importância das duas na vida da Xena? É um ponto que eu não tinha pensado! Muito bem colocado, Ruanna.

      Beijin!

  • Alê Chmiel

    Talvez Akemi tenha sido tão importante quanto, mas são relacionamentos diferentes, e ninguém toma o lugar da barda.
    Como em qualquer tradução, tudo é uma questão de ponto de vista, e de que maneira o “leitor” da informação quer interpretá-la.
    Grande artigo, Gi!!

  • Chapo

    Eu sempre entendi que o amigo em necessidade era a própria Xena.
    Afinal é o desfecho dessa história toda de passado negro e zaz
    Então entendo q XENA precisava dessa ajuda de Gabrielle
    Mas parando pra pensar…fiquei na duvida :S

    “um amigo que está contigo na necessidade é um amigo de verdade”
    não lembra ” pra isso servem os amigos, para se ajudarem nas horas de necessidade” que gabrielle fala ao final de sins of the past?

    ou viajei?

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *